Nel 2004 Giovanni Raboni traduceva per Einaudi un primo libro importante di Jean-Charles Vegliante Nel lutto della luce e definiva l’autore “un poeta che viene da una grande tradizione come quella francese, ma anche, contemporaneamente, da una grande tradizione come quella italiana; esse risultano in qualche modo intrecciate, come se una filtrasse dentro l’altra e interagisse con l’altra non in momenti successivi, ma in una sorta di compenetrazione assoluta”. L’approccio con i suoi versi è di immediato appagamento estetico, anche se il suggestivo intreccio di immagini che ci offre non è per nulla elementare o lineare, ma certamente è anche il frutto di un’elaborazione in chiave del tutto personale di toni e atmosfere provenienti dalla poesia francese del Novecento con influenze dovute ai grandi della nostra letteratura contemporanea come Fortini e Sereni o lo stesso Raboni. Il senso di perenne inquietudine, come la presenza di un’oscura minaccia pervasiva, penetra e increspa il gettito di immagini che costituisce un tratto decisivo di questa poesia.
Jean-Charles Vegliante è nato a Roma nel 1947. È professore ordinario di lingua e letteratura italiana contemporanea presso l’Università Sorbonne Nouvelle – Paris 3. Tra i suoi libri ricordiamo: Sonnets du petit pays entraîné vers le nord (Obsidiane, Paris Sens, 1991); Rien commun (Belin, Paris, 2000); Nel lutto della luce. Poesie 1982-1997, Le deuil de lumière, antologia bilingue, trad. italiana di Giovanni Raboni (Einaudi, 2004). Tra le sue traduzioni: Dante Alighieri, La Comédie, 3 voll. (Imprimerie Nationale, Paris, 1995-99 – Gallimard, Paris, 2012). Ha tradotto anche poeti italiani del Secondo Novecento tra cui Fortini, Rosselli, Sereni.
Recensioni